среда, 6 февраля 2013 г.

пооговорки в переносном смысле

Еще пример: «Till war mittlerweile sechzehn Jahre alt geworden und sollte einen Beruf ergreifen» Дословный перевод: Till Тилль (имя речь идет о Тилле Уленшпигеле), war был, mittlerweile тем временем, sechzehn шестнадцати, Jahre лет (Jahr год, буква е на конце в данном случае означает множественное число), alt старым, geworden ставший, und и, sollte должен был (прошедшее время, на которое указывает буква t, от глагола sollen быть должным), einen один, какой-то (это неопределенный артикль мужского рода в винительном падеже, на который указывает окончание en), Beruf профессия (в немецком это слово мужского рода, поэтому перед ним и стоит неопределенный артикль мужского рода), ergreifen хватать. Хватать профессию это не очень комбинируется (хотя о смысле можно догадаться), поэтому откроем еще раз словарь и посмотрим внимательнее слово «ergreifen». «Хватать» — это его основное значение, однако, если просмотреть весь список предлагаемых вариантов перевода, можно найти целиком выражение «einen Beruf ergreifen», которое переводится как «выбрать профессию». Посмотрим теперь, что получилось. «Тилль был тем временем шестнадцати лет старым ставший и должен был выбрать профессию». Литературно: «Тилль достиг тем временем шестнадцати лет и должен был выбрать профессию».

Еще пример. «Keiner ist zu alt zum Lernen». Дословно: «Никто есть слишком старый к учению». То есть: «Учиться никогда не поздно». Я выделила отрицание, чтобы еще раз продемонстрировать разницу между русским и немецким в отрицательных фразах. В русском варианте два отрицания в одном предложении, в немецком только одно. В этом примере два раза употребляется «zu» (zu и zum), однако это два разных «zu». Вообще, это слово многозначное, однако я не буду здесь останавливаться на всех возможных вариантах перевода. Рассмотрим те их них, которые относятся к нашему предложению. Первое означает «слишком». Второе «zu» — это предлог, который обычно означает направление и переводится русским предлогом «к» (чему-либо). Хотя существуют и другие варианты перевода. В немецком употребление предлогов не всегда совпадает с их русскими аналогами (в данном случае по-русски мы бы сказали «для учения»), но по-немецки это звучит как «к учению». Однако в предложении второй раз употребляется не «zu», а «zum». Дело в том, что в немецком иногда происходит слияние предлога и определенного артикля, что и показано в данном примере. Zum это zu + dem (dem это дательный падеж артиклей мужского рода der и среднего рода das, а предлог «zu» всегда употребляется с дательным падежом). Аналогично образуется сокращенный предлог zur = zu + der, где der уже не артикль мужского рода, а дательный падеж от артикля die, указывающий на женский род либо множественное число любого рода (по форме эти артикли совпадают). В этом предложении использовано слово «Lernen», которое означает «учение». Оно относится к особому классу существительных, которые образуются от соответствующих глаголов очень простым способом: к глаголу добавляется артикль среднего рода (всегда!), и он, как и любое уважающее себя существительное, начинает писаться с большой буквы. Но надо иметь в виду, что это возможно только, когда речь идет о процессе, описываемом данным глаголом: lernen das Lernen (учиться учение), lesen das Lesen (читать чтение), schwimmen das Schwimmen (плавать плавание) и т. д.

«Der laesst sich leicht taeuschen, wer selbst getaeuscht werden will». В этом предложении я выделила упомянутые ранее приемы записи слов с перегласовкой. Здесь использован оборот «der,PPPP wer» (тот,PPP кто). Второе слово набираем в словаре без выделенной буквы е lasst. Словарь находит правильное слово с перегласовкой и отправляет для перевода к слову lassen (позволять, разрешать), оно стоит в предложении в третьем лице. Далее: sich себя, leicht легко, слово taeuschen снова набираем без е словарь предлагает два варианта: один без перегласовки tauschen (менять), другой с перегласовкой, который нам и нужен, так как он подходит по смыслу: taeuschen обмануть, wer кто, selbst сам, getaeuscht снова набираем без е (обращаем внимание на приставку ge-, которая указывает на причастие, образованное от глагола), на слово getauscht словарь дает неопределенную форму соответствующего глагола tauschen, который переводится как «менять». Однако здесь нужно иметь в виду еще один важный момент: причастие с перегласовкой может быть образовано от глагола с перегласовкой, но точно такое же причастие может появиться и от глагола без перегласовки (перегласовка иногда появляется при спряжении глагола или при образовании от него причастия либо деепричастия). Глагол с перегласовкой (если он существует) обычно стоит в словаре сразу за соответствующим глаголом без перегласовки, поэтому словарь в данном случае сначала предлагает глагол без перегласовки. Если он явно не подходит по смыслу, нужно проверить, нет ли за ним глагола с перегласовкой. В данном случае глагол tauschen, который переводится как «менять», не подходит, однако в словаре есть такой же глагол с перегласовкой, который переводится как «обманывать», вот его и нужно использовать. При этом слово getaeuscht означает «обманутый» (причастие от taeuschen). Далее wеrden стать, will словарь отсылает к слову wollen хотеть (will это wollen в третьем лице). Итак, что у нас дословно получилось: Тот позволяет себя легко обмануть, кто сам обманутым стать хочет. Если кому-то нужно выразить это предложение в литературной форме, то оно соответствует русскому «Ах, обмануть меня нетрудно, я сам обманываться рад». Но и без этого смысл вполне понятен. Кстати, в русском языке тоже есть одна буква, которая меняет звучание при изменении слова и пишется при этом с двумя точками сверху, хотя формально перегласовкой это не называется. Это буква е, которая иногда переходит в ё. В русском алфавите это просто две разные буквы. Однако, иногда безударная буква е в единственном числе переходит в ударную ё во множественном: весна вёсны, верста вёрсты, метла мётлы, ведро вёдра, седло сёдла, весло вёсла и т. п.

Ну, а теперь пример практического применения этого метода.

Если вы перевели все слова в предложении и не смогли получить из этого набора какого-либо осмысленного содержания, возможно, вы имеете дело с таким характерным оборотом. Я в этом случае поступаю так: открываю словарь на каждое слово по очереди (исключая артикли и предлоги, разумеется) и прочитываю все варианты перевода и примеры использования данного слова, предлагаемые словарем. Если таким образом перебрать все слова, подсказка обязательно отыщется. Ваше непонятое предложение может найтись прямо в том виде, в каком вы его встретили в тексте, если это действительно общепринятый оборот с переносным смыслом или часто употребляемая пословица.

Теперь об обещанном переносном смысле. Во всех языках существует масса общепринятых оборотов, поговорок, присказок, которые образно и далеко не всегда понятно для иностранцев выражают какую-либо мысль или ощущение. Мы употребляем их в повседневном общении автоматически, не задумываясь о переносном смысле, причем пользуемся ими гораздо чаще, чем сами полагаем. Кстати, можно провести своеобразный «мониторинг» своей речи, чтобы убедиться в этом. Или речи своих собеседников. Это само по себе увлекательное занятие. Я в результате такого «мониторинга» с удивлением обнаружила, что использую такие обороты постоянно, не замечая этого, если не ставлю цели сознательно «замечать».

Самостоятельное изучение немецкого языка

ProstoDeutsch » Переносный смысл

Комментариев нет:

Отправить комментарий